出征譯研所系列

一、前言
考完之後就想打這系列的文了,可是我真的好懶XD,之前準備考試的時候上網找資料找得很辛苦,跟其他研究所比起來,譯研所心得分享並沒有非常多,希望自己能為之後想考譯研所,卻不知道從何開始的人找到方向,雖然我連筆試都沒過,但我只差一分進複試,有興趣的人就加減看吧哈哈哈

二、報考動機
小時候看到電影《雙面翻譯》被當中一段對話深深感動,之後就一直以成為口譯員為目標,大學修很多口筆譯課程,但我認為口譯要到研究所才能學得比較扎實,而且研究所有志同道合的同學可以一起切磋,所以從大三開始準備,臺灣最好的譯研所就是臺大、師大、輔大三間,加上學費考量,只報考台大和師大(現在想想我真的很勇敢)
“- Silvia Broome: I'm for peace and quiet, Mr. Lud. It's why I came to the U.N. Quiet diplomacy.
- Nils Lud: With respect, you only interpret.
- Silvia Broome: Countries have gone to war because they've misinterpreted one another.”

三、準備背景
學歷:台北大學應用外語學系
程度: 多益940分
時間: 大三暑假至大四上
當時狀況:大四上20學分,輔經濟系,一週兩次高中補習班打工(當英文解題老師)
補習班:無
*我念的是相關科系,那學期也修了很多翻譯相關科目,多少有幫助,要不要報補習班就看個人需求和經濟能力決定(像我就是缺錢)
讀書會:無(暑假有辦過,因為志向不同,只剩我自己一個人要報考)


四、筆試成績
1. 台大翻譯碩士學位學程乙組(主修口譯)
考試科目	       卷面得分	核算後成績
中文寫作及英譯中	26.00	26.00
英文寫作及中譯英	69.00	69.00
口譯基本議題	80.00	80.00
考試總分	175.00	
口試資格	筆試總分195.00分以上,且第一科、第二科合計108分以上

2. 師大翻譯研究所會議口譯組
考試科目	              卷面得分	核算後成績
中文寫作及英譯中測驗	76.00	11.40
英文寫作及中譯英測驗	44.00	6.60
複試:口試	        0.00	0.00
考試總分	18.00
初試及格分數(計算後)	19.05
正取標準	82.65
備取標準	80.10

3. 師大翻譯研究所口筆譯組
考試科目	               卷面得分	核算後成績
中文寫作及英譯中測驗	76.00	26.60
英文寫作及中譯英測驗	44.00	15.40
複試:口試	        0.00	0.00
考試總分	42
初試及格分數(計算後)	45.15
正取標準	74.85
備取標準	72.15

 
五、分享內容

1. 練習內容
      使用素材、SOP
2. 時間安排
      日、月、週進度
3. 筆試
      考古題作答&訂正
      口譯基本議題準備
4. 筆試前叮嚀
5. 準備物品
6. 心態
7. 口試
      使用素材、SOP
8. 備審
      靈感資源
      大綱
      細項撰寫內容
9. 面試
      練習SOP
10. 自我檢討
      未來安排
      心靈雞湯

發表留言

使用 WordPress.com 設計專業網站
立即開始使用