考研練習

這次要來介紹我自己常做的練習,包含使用材料、使用方式、步驟,還有需要注意的小細節,附範例圖,如果有看不懂,或是覺得哪部分可以再做改良的話,歡迎底下留言大家一起討論,那就廢話不多說,往下滑囉~

壹、練習書

一、使用書籍

英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧

英中筆譯2:各類文體翻譯實務

中英筆譯:翻譯技巧與文體應用

翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析

二、使用方式

能寫練習書的時間很寶貴,為了集中精神,也避免自己糾結在某個字詞太久,以下的步驟我都會計時,計時時間大家可以自行調整。

  1. 閱讀教學內容並整理筆記

與其直接埋頭寫,我喜歡先看過這個章節教的技巧,整理出自己的心得更能融會貫通,練習的時候也會更加順手

2. 翻譯題目

寫題目當然很頭痛啊,尤其是看到範例解答之後就會覺得自己還差一大截,但是又沒有人說長得跟解答一樣就會考上,知道自己錯哪裡最重要

三、訂正

這是我嘗試幾次之後摸索出來的方法,畢竟我當時找不到讀書會夥伴只能自己來嘛

  1. 自我修改依據—翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析

在書中,廖柏森老師根據Anthony Pym的理論,提出幾點翻譯的常見錯誤,分為三大類,各類底下又再細分,詳請請見書中內容(快來找我業配XD)

我會去檢視翻的卡卡的地方屬於哪類錯誤

2. 認識不會的字

事後查字典也是很重要的呦,別對看不懂的字視而不見呀

四、補充

老實說這三本我都沒有寫完,因為我後期都在寫考古題,如果各位有時間的話可以多寫(之後再跟各位說我發生的悲劇L)

五、訂正例圖

貳、整理主題字

一、使用方式

針對常見或是自己特別不會的主題,我通常是訂正考古題中翻英或是英文作文的時候一次整理,當然寫練習題的時候發現哪方面的字彙特別貧乏(例如數據上升、下降)也可以整理

  1. 整理完之後我會從頭到念一次,加強印象,也會稍微背一下句子,強迫自己專注,而不是整理完就讓它放水流
  2. 範例圖

*說明

我是用notion筆記,最左邊是英文文章或新聞裡面的句子,右邊是我想學的片語或單字,再右邊是我自己幫它下的解釋,自己思考過一次比較容易記起來嘛

參、聽Podcast

一、使用方式

找一個自己用的順的podcast練shadowing,我通常是找有逐字稿的,shadowing的方法很多網站都有解說,底下是我自己常用的順序

  1. 空耳聽一次(不用整個聽完,大約3-5分鐘即可)
  2. 看稿聽一次
  3. 自己念稿一次
  4. 弄清楚不會的單字,確定自己知道意思也會念
  5. 邊聽邊看稿邊念
  6. 邊聽邊看稿但是隔幾個字再開始念
  7. 聽不看稿且隔幾個字再開始念
  8. 步驟g不順的話可以重複步驟e-f
  9. 練到步驟g非常順暢為止
  10. 往下一段練習,重複步驟a-i

二、我常用的podcast

  1. The journal

優點: 免費逐字稿,兩個主持人的口音聽起來很順耳哈哈哈

缺點: 大約15-25分鐘,有點長,想整集練完需要分好幾天

  • 個人使用心得

不用急著一次做一大段,把每段確實聽懂比較重要,一天做不完也無所謂,慢慢練總有一天會弄完,我之前會一天弄不完,隔天直接換一個主題,總覺得有些空虛

肆、BBC重述

一、使用方式:找英文小短片,聽完之後用中文簡短說明影片內容

  1. 練習網站—BBC One minute World News(YouTube字幕版) https://www.youtube.com/watch?v=Uw_lUCgefCQ&list=PLOixzgWxGZAkY5ZBr1IQwLEa2BHVnzAxa

影片大約1分鐘,不會太長,又都是時事,訂正的時候還有字幕可以看(自動字幕,有時候會有錯誤),只是因為一次會有三到四篇新聞,我常常講到一半就忘記最後一個新聞到底在講什麼

*如果影片3分鐘,重述最好不要超過1分鐘,不然就不是簡短說明啦

2. 練習步驟

a. 點開今日影片

b. 點開錄音機,按下錄音鍵

c. 放影片,聽

d. 開始重述

e. 停止錄音鍵

f. 按下播放鍵,面對現實

g. 做逐字稿,聽聽自己講了什麼

h. 開字幕,紀錄哪邊沒聽到或記錯

i. 整理不會的單字

j. 步驟c-i重來一次

3. 練習範例

有一則關於 考研練習 的留言

發表留言

使用 WordPress.com 設計專業網站
立即開始使用